Зачастую в беседе у нас возникает необходимость выделить конкретную информацию, подчеркнуть ее важность и акцентировать внимание собеседника именно на ней. Безусловно, мы можем сделать это с помощью интонации, специальных слов и даже мимики.
Listen! You should remember it! – Послушай! Тебе нужно запомнить это!
It is really important for you! – Это действительно важно для тебя!
Но еще в языке существуют специальные конструкции, их называют эмфатическими. Они помогут вам поставить логическое ударение на ту часть высказывания, которая несет основную смысловую нагрузку. На этих конструкциях мы и сосредоточим внимание в сегодняшней статье.
С помощью данной конструкции можно подчеркнуть практически любое слово или часть фразы. Достаточно всего лишь переместить ее в начало предложения сразу после it is/was .
It is my brother who/that is working in the garden. – Именно мой брат сейчас работает в саду. (акцент на подлежащем “my brother”)
My brother is working in the garden. – Мой брат работает в саду.
It is in the garden that my brother is working. – Как раз в саду сейчас работает мой брат. (акцент на фразе “in the garden”)
Необходимо обратить внимание на то, что, когда мы делаем акцент на подлежащем, используются союзные слова who /which /that . Но если вы выделяете второстепенный член предложения, то две части фразы соединяются только союзом that .
Начиная предложение со слова what , мы, как правило, выделяем дополнение. В русском языке также существуют такого рода высказывания.
What I need is a cup of hot chocolate. – Что мне сейчас нужно, так это чашечка горячего шоколада.
What I don’t like is his character. – Что мне не нравится, так это его характер.
Естественно, мы можем обойтись без этой структуры, сказав: “I don’t like his character ”. Но использование предложенного приема с what придает словам большую эмоциональность.
Вопросы такого рода обычно выражают удивление.
Who ever told you that I was getting married? – Да кто тебе сказал, что я выхожу замуж?
Следует отметить, что вопросительные слова which и whose не используются в данной конструкции.
Whose idea was it? – Чья это идея? (NOT! Whose ever idea )
Также следует знать, что в данном случае вопросительные слова (все, кроме why ) могут писаться слитно со словом ever . Например, “Whoever told you …”
С помощью данной конструкции мы можем выделить сказуемое в предложении в Present или Past Simple или в повелительном наклонении. Для этого мы берем вспомогательный глагол do /does /did и ставим его перед основным смысловым, который используется в инфинитиве. На русский язык данная особенность переводится словами «действительно», «точно», «на самом деле», «непременно», «обязательно».
She believes in ghosts. – She does believe in ghosts. – Она действительно верит в привидения.
Tom went to the restaurant. – Tom did go to the restaurant. – Том точно ушел в ресторан.
Visit us at the weekend! – Do visit us at the weekend! – Вы непременно должны прийти к нам на выходных!
Во всех остальных временах для выделения глагола-сказуемого необходимо сделать акцент на вспомогательном глаголе (который и так уже присутствует в предложении) при помощи интонации.
I am working hard. – Я действительно усердно работаю.
I have watered the flowers. – Я точно полил цветы.
Данная конструкция используется, как правило, для критики и выражения недовольства по поводу происходящего. Обычно она переводится «давно пора, уже самое время».
It is high time you found a good job. – Тебе уже давно пора найти хорошую работу.
О двойном отрицании уже много было сказано.
Грамматически верно использовать одно отрицание в предложении: “There was not nobody at home ”. Но если одно из отрицаний образовано без частицы not , а с помощью отрицательной приставки, то все становится возможным.
I can’t say that I dislike it completely. – Не то чтобы мне это абсолютно не нравилось.
His actions were not illogical. – Его поступки были не такими уж и нелогичными.
The crisis has been attributed, not unreasonably, to the Prime Minister’s weakness. – Кризис небезосновательно списывают на слабость премьер-министра.
С помощью этой конструкции мы выделяем дополнение в предложении.
All that he cares about is money. – Единственное, что его интересует, это деньги.
My dear fellow, intelligence isn"t the only thing! – Друг мой, не в одном уме дело!
Риторические вопросы – великолепное средство для привлечения внимания собеседника. Они не требуют ответа, а всего лишь подчеркивают эмоциональность говорящего.
Who do you think came yesterday? – И как ты думаешь, кто пришел к нам вчера?
They offered me forty grand a year. After that, who knows? – Они предложили мне сорок тысяч в год. А дальше – кто знает?
Подобного рода структуры обогащают нашу речь, делают ее эмоционально окрашенной и яркой. Не бойтесь экспериментировать! Если вы уже освоили основы грамматики, то без труда сможете грамотно построить и активно использовать данные эмфатические конструкции в своей речи.
Тест
Конструкции для усиления выразительности устной английской речи
VI. ЭМФАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ (ЭМФАЗА)
Эмфатической конструкцией называют такую син-таксическую конструкцию, которая служит для выделе-ния того или иного члена предложения.
В данном разделе приводятся основные типы эмфа-тических конструкций.
1. Усилительное do
Усилительное do употребляется в утвердительных и повелительных предложениях в сочетании с инфинити-вом смыслового глагола, причем сохраняется прямой порядок слов. При переводе сказуемого перед смысло-вым глаголом добавляются словадействительно, фак-тически, на самом деле, все же:
The above law does hold.
Вышеупомянутый закон действительно справедлив.
Иногда усиление сказуемого передается интонаци-онно.
Примечание. Если в предложении есть еще наречие со значением действительно, например actually, really, indeed, то do не переводится.
Упражнения
Переведите следующие предложения, выделяя в них усилитель-ное do:
does not change the weight of the gas collected at the positive pole but it does decrease the volume.
Переведите следующие предложения. Определите в них функцииглаголаdo: усилительную, вспомогательного глагола, глагола-заме-стителя.
4. The individual electrons do not move even
approximately independent of the another as do, for example,
the planets in the solar system.
2. Обратный порядок слов
Обратный порядок слов широко используется в ан-глийском языке для выделения второстепенных членов предложения. Выделяемый член предложения выносится на первое место, причем это часто приводит к обратному порядку слов.
А.Обратный порядок слов может быть вызван не-которыми наречиями и союзами.
1. Perhaps nowhere have been achieved better results as
in this field of science.
Может быть, нигдене были достигнуты лучшие результаты, чем в этой области науки.
2. Not only does Н2О2 act as an oxidizing agent but it
also acts as a reducing agent.
H2O2 действуетне толькокак окисляющий агент, но и как восстанавливающий агент.
Примечание 1. Если сказуемое имеет форму Present или Past Indefinite, то при обратном порядке слов перед подлежащим стоит вспомогательный глагол do, который не следует смешивать с уси-лительным do, требующим всегда прямого порядка слов. При вы-несении второстепенного члена предложения на первое место обычно наблюдается частичная инверсия.
Сочетание not until —только после, до(если until — предлог) илитолько тогда, когда(если until — союз) также может вызвать обратный порядок слов:
Not untilDalton made his famous discoverydid scientists realizethe importance of this law.
Только тогда,когда Дальтон сделал свое знаменитое открытие,ученые понялизначение этого закона.
Примечание 2. При сочетании not until может быть и прямой порядок слов:
The names of many Russian scientists werenotknownuntilthe October Revolution.
Имена многих русских ученых стали известнытолько послеОктябрьской революции.
Имена многих русских ученых не были известныдоОктябрьской революции.
Б. Часты случаи вынесения на первое место в пред-ложении причастия I, входящего в состав формы Continuous, и причастия II или прилагательного, которые являются частью составного сказуемого. Перевод таких предложений следует начинать с дополнения или об-стоятельства, стоящих после выделенного слова:
1. Confirmingthis possibilityisanother fact.
Эту возможностьподтверждаетеще один факт.
2.Related to the chemical activity are many other effects.
С химической активностью связаны многие другие
эффекты.
3.Importantfor this methodwasthe following point. Для этого методабыл важенследующий момент.
В. Обратный порядок слов употребляется в эмфати-ческих предложениях, вводимых союзами so, neither или nor.
1) В предложениях с союзом so сказуемое представ-
лено или глаголом-связкой, или глаголом-заместите-
лем, или модальным глаголом. Союз so переводится а
также и, при этом повторяется сказуемое предыдущего
предложения:
Неwas lateandso washis friend.
Онопоздал, опоздал такжеи его друг.
2) В предложениях с союзами neither или nor ска-
зуемое часто бывает представлено полностью. Союзы
neither и nor переводятся(а) также не, и не, причем
отрицание относится к глаголу:
Nor shouldweforgetthe importance of this word.А такжемыне должны забыватьвесомость этого слова.
Не должнымы забыватьивесомость этого слова.
Запомните значения следующих союзов и наречий,требующих обратного порядка слов:
not only ... but (also) — не только... но и
hardly ... when } — едва... как
scarcely ... when }
no sooner ... than — как только
only — только
never — никогда
nowhere — нигде
neither } — и не; а также не
so — а также; и
Упражнения
A. Переведите следующие предложения. Укажите, чем в них вы-
зван обратный порядок слов:
Б. Переведите следующие предложения. Выделите в них сказуемое:
7. Correlative with the conception of a system of planes
is that of a system of great circles.
10. Belonging to this class are all elastomeric substances.
B. Переведите следующие предложения. Выделите в них союзы
so,neither, поп
3. Эмфатические уступительные предложения
1) В уступительных эмфатических предложениях на
первом месте стоит именная часть сказуемого, выра-
женная прилагательным или причастием с последую-
щими союзами as, though или с предшествующим how-
ever.
1. Hard asit is we must do this work.
Как ни трудно,мы должны сделать эту работу.
2. Late though it was the sun was still in the sky.
Хотяи было поздно, солнце все еще было в небе.
3. However cold this winter is, the one of 1941 was still
colder.
Как ни холоднаэта зима, зима 1941 года была еще холоднее.
Какойбы холоднойни была эта зима...
Примечание. Глагол may (might) в составе сказуемого усту-пительного предложения при переводе обычно опускается:
Erroneous asthese resultsmay be,they are still valuable.
Хотяэти результатыи ошибочны,они все-таки представляют (могут представлять) ценность; ... они все-таки ценны.
2) Уступительные придаточные предложения, выра-
жающие дополнительный оттенок возможности, начи-
наются с местоимения или наречия в сочетании с ever.
Они могут употребляться как с глаголом may (might),
так и без него. При переводе этот глагол обычно опу-
скается:
Кто бы ни возражал,а я (все-таки) буду поддер-живать.
Запомните значения следующих уступительных со-юзов, местоимений и наречий:
as } — как ни; как бы ни; какой
however } ни; какой бы... ни; хотя;
though (although) } хотя и
whoever — кто (бы) ни; всякий, кто
whatever — что (бы) ни; все, что; ка-
кой (бы) ни; всякий, кото-рый
wherever1 — где (бы) ни, всюду, где; ку-
да (бы) ... ни; всюду, куда
whenever — когда (бы) ни; всякий раз,
Запомните значение сочетания
however that may be — как бы то ни было
Упражнение
Переведите следующие предложения. Обратите внимание на ус-тупительные предложения:
4. Двойное отрицание
Отрицание not в сочетании с отрицательной пристав-кой прилагательного или наречия усиливает любые чле-ны предложения, кроме подлежащего и дополнения. Та-кое сочетание перед прилагательным или наречием обычно переводитсядовольно, весьма, вполне:
The case isnot improbable.
Этот случайдовольно (весьма, вполне) вероятен.
Wherever может иметь значениевсякий раз, когда.
Упражнение
Переведите следующие предложения. Укажите отрицательные пре-фиксы:
5. Эмфатическое сочетание it is ... that (which, who)
А.Сочетания it is... that, it is., which, it is... who могут выделять любой заключенный между компонентами этого сочетания член предложения, кроме сказуемого. Предложения такого типа — сложноподчиненные по форме, но простые по содержанию. Дополнительный акцент на слове или группе слов (эмфаза) в русском языке передается или словомименно,или порядком слов: то, что выделяется рамочной конструкцией it is... that, ставится в конец предложения:
It isthese properties of crystalsthatare the most important.Именноэти свойства кристаллов наиболее важны. Наиболее важны эти свойства кристаллов.
Признаком того, что that — часть эмфатического обо-рота, является возможность убрать рамочную конструк-цию it is... that без искажения смысла предложения, лишь сняв эмфазу. Приведенный выше пример примет вид:
These properties of crystals are the most important. Эти свойства кристаллов наиболее важны.
Б.Одним из вариантов эмфатической конструкции с сочетанием it is.. that является выделение обстоятель-ства времени, которому предшествует эмфатическое со-
четание not until. Сочетание it was not until ... that не переводится, а перед выделяемым обстоятельством вре-мени добавляются словатолько, только после, только тогда, когда:
It was not until1953thatthis book was published. Эта книга была опубликованатольков 1953 году.
It was not untilReontgen discoveredX-raysthatscientists began to take interest in this subject.
Только тогда,когда Рентген открылХ-лучи,ученые начали интересоваться этим вопросом.
Упражнение
Переведите следующие предложения, выделяя эмфатические со-четанияitis...that(who,which) иitisnotuntil...that:
3. It was not until about 1911 that a first really successful
theory of atomic structure was suggested by Rutherford.
6. Повторение эмфатических конструкций
У пра жнение
Переведите следующие предложения. Определите, какими спосо-бами в них выделен тот или иной член предложения:
1. Not only did the newly discovered electron provide an entity which was assumed to be a constituent of all atoms, but it also provided a natural unit of electric charge.
9. It is from experiments on solubility of gases in liquids
that Dalton appears first to have derived direct evidence in
favour of this view.
В различных ситауциях общения у говорящих может возниктуть необходимость в том, чтобы подчеркнуть какую-то информацию, выделить ее важность, привлечь внимание собеседника. Для этого существуют специальные конструкции, которые помогают поставить логическое ударение на определенные слова в предложении.
Такая конструкция позволяет выделить любой член предложения, кроме сказуемого:
С ее помощью мы показываем, что нам важен именно Белл, или именно телефон, или именно 1876 год. Таким же образом можно выделять и целые фразы:
В таких предложениях говорящий еще больше облегчает понимание своей речи, потому что прямым текстом указывает, на что именно нужно обратить внимание: место, время, человека и т.д.:
Еще один тип предложений имеет аналог в русском языке. Например, мы можем сказать: «Что тебе нужно, так это хороший отдых» или «Что мне нравится, так это ваше спокойствие». Точно так же можно сделать и с английским предложением:
"It is not what we take up, but what we give up, that makes us rich."
— Henry Ward Beecher
По-английски предложения этого и первых двух типов называются cleft sentences, т.е. « расщепленные» . Их особенностью является то, что содержание можно было бы высказать и простым предложением (мы видим это из примеров), но для большей эмоциональности и смещения акцента они переделаны в сложные.
А вот эта конструкция — как раз для выделения сказуемого. Если мы хотим привлечь внимание к действию, описанному в предложении, в котором глагол стоит в Present или Past Simple, нужно поставить do/does или did. Смысловой глагол используется в начальной форме безо всяких окончаний:
"Things which you do not hope happen more frequently than things which you do hope."
— Titus Maccius Plautus
В русском переводе этих предложений мы можем использовать для усиления значения такие слова: действительно, на самом деле и т.д. Как правило, такая структура применяется, когда нужно подчеркнуть противоречие, возразить:
Если мы хотим выделить действие, выраженное в любом другом глагольном времени, то сделать это еще проще — просто с помощью голоса и фразового ударения подчеркнуть вспомогательный глагол:
Кроме того, вспомогательный глагол do может сделать более настойчивыми просьбы и приказы , а также придать энтузиазма приглашениям. К русскому переводу в таком случае можно добавить слово «обязательно» или «непременно»:
Эмфатические конструкции обогащают нашу речь, и тем, кто занимается английским по Skype, уже давно и прочно усвоил основы грамматики, наверняка будет интересно изучить такую тему.
Большая и дружная семья EnglishDom
Этот оборот служит для того, чтобы выделить какой-нибудь член предложения (подлежащее, дополнение или обстоятельство). В этом обороте выделяемый член предложения ставится между It is и that ( who ) . Перевод данного оборота на русский язык начинается со слова именно . Можно сказать, что обе части оборота It is и that соответствуют русскому слову именно .
Примечание . В английском язык имеется конструкция типа:
It is necessary that - необходимо, чтобы …
It is important that - важно, чтобы …
в которой между It is и that стоит прилагательное. Однако, одно прилагательное ни в английском, ни в русском языке не выделяется. Выделить можно только подлежащее , дополнение или обстоятельство !
Например: имеем предложение - After weaning the foul is fed good legume hay .
Выделяем подлежащее (1), дополнение (2) или обстоятельство (3):
Задание №22.
Укажите, в каких предложениях используется усилительная конструкция:
It is at the age of 3 years that the young stallion is first used.
It is the first week of pig’s life that is especially critical.
It is important that beef breeds mature early.
It is due to the rotational grazing that the sheep are always eating fresh and clean grass.
It is good that the veterinarian has examined the lambs.
It is young boars that should be used as sparingly as possible.
Союз that в конструкции It is necessary that … переводится словом чтобы (а не что ). Слово should после этой конструкции не переводится.
Следовательно, глагол should имеет 2 основных значения:
должен / следует (См. § 1)
should
не переводится (См. § 18 и § 23)
Задание №23
a should не переводится:
It is warm milk that should be given to the calves.
It is important that clean fresh water should be available for laying hens all the time.
It is clean fresh water that should be available for laying hens all the time.
If we gave grain to laying hens twice a day, we should obtain better results.
Grains should be given to the laying hens twice a day.
b ) Укажите, в каких предложениях глагол should имеет значение должен .
Сложные грамматические времена не вызывают столько вопросов, как маленькие слова в английском языке. Я часто замечаю, что многие допускают ошибки в употреблении слов it , this , that , потому что точно не знают, которое из них использовать и выбирают наугад.
Давайте разбираться по порядку. Для начала рассмотрим, какие значения и функции первоначально имеют данные слова.
It - это личное местоимение ( , оно используется для избежания повторения названий неодушевленных предметов.
This и that - это указательные местоимения (). Их употребляют, когда указывают на конкретный предмет в пределах видимости. This используем, когда указываем на что-то, находящееся близко; that - если что-то находится далеко. Разберем несколько ситуаций, с которыми вы можете столкнуться в общении.
Вы указываете на предмет, который близко и называете его:
This is a chair. - Это стул.
Вы указываете на предмет, который далеко и называете его:
That is a chair. - То стул.
Если вы уже назвали предмет, указали на него, то нужно говорить it :
This/ that is a chair. It is a comfortable chair. - Это/ то стул. Это удобный стул.
С предметами понятно, но иногда слова this , that , it используются при описаниях более сложных идей и целых ситуациий. It , как правило, относится к одному предмету, а this и that - к целой ситуации, более комплексной. Причем this - это ситуация в настоящем времени, а that в прошлом.
Рассмотрим пример.
Вы на концерте любимой группы. Выступление (ситуация в настоящем) вам нравится, и вы говорите:
Когда после концерта вы звоните другу и описываете все, что увидели (ситуацию в прошлом) вы говорите:
That was great!
Если же вы просто сообщаете, что вам понравился концерт, вы говорите:
Так как все три слова, о которых мы сегодня говорим, чаще всего переводятся на русский, как «это», возникает путаница: в какой ситуации выбрать какое.
Давайте рассмотрим несколько типичных ситуаций из жизни, когда вам важно помнить о правильном выборе слова.
Если вы знакомите людей, представляете кого-то кому-то, то вы говорите this (вы как бы указываете на человека):
При телефонном разговоре, представляясь, говорите this :
Hello. This is Maria. - Алло. Это Мария.
Чтобы понять, кто на другом конце провода, в телефонном разговоре британцы чаще говорят that , а американцы - this :
Hello! Is that Mark? (британский вариант)
Hello! Is this Mark? (американский вариант)
Вы стучите в дверь. Из-за двери могут спросить:
А в ответ вы скажете:
It’s me. - Это я.
Если говорить об использовании рассматриваемых слов в контексте нескольких предложений или на письме, то it обычно относится к последнему существительному в предыдущем предложении, а this может относится к целым предложениям, идеям или частям текста:
We left the car under a tree and saw small shop. It was closed. - Мы оставили машину под деревом и увидели маленький магазин. Он был закрыт. (It - не машина и не дерево, а последнее существительное в предложении - магазин)
More and more people are driving cars in the city. This leads to air pollution and traffic congestion the centre. - Больше и больше людей ездят в городе на машинах. Это приводит к загрязнению воздуха и заторам на дорогах в центре. (This - вся ситуация в целом)
That используется схожим образом, но употребляя that , говорящий дистанцирует себя от ситуации или отдельных ее аспектов:
People in villages have several children who live with their parents after they get married. That is a conservative idea of family life. - Люди в селах обычно имеют несколько детей, которые живут со своими родителями после того, как вступают в брак. Это консервативный подход к семейной жизни.
Какое слово использовать с глаголом know , когда вы хотите сказать: «Я это знаю»?
Когда кто-то дает вам информацию, с который вы уже знакомы, достаточно просто сказать I know .
Добавляя слова it/ this/ that вы добавляете немного эмоциональности:
It was the secretary left the door open. - Это секретарь оставил дверь открытой.
I knew it! - Я это знал. Я так и знал! (мои подозрения подтвердились)
I knew this/ that. - Я это знал и так. (я не удивлен)
По поводу использования it , this , that в разных ситуациях сами носители часто не могут объяснить почему следует выбрать то или иное, потому что не существует четко сформулированных правил. Чтобы уловить, когда какое слово лучше употребить, необходимо много читать и слушать, то есть «пропускать» через себя речь, со всеми примерами использования. Если вы теряетесь во всем объеме материалов и правил по английскому, не можете найти объяснений непонятных моментов и организовать свою работу, то рады помочь вам.
Действуйте, отправляйте , встречайтесь со своим преподавателем и приступайте к регулярным занятиям . Ведь гораздо эффективнее, когда профессиональный помощник мотивирует вас, направляет ваше внимание на нюансы и примеры использования слов, помогает отрабатывать их в речи и совершенствовать навыки говорения.